Я частенько сталкиваюсь с английскими “effective” и “efficient”. Время от времени задумываюсь, как же все-таки перевести “effective” если я перевожу “efficient” как “эффективный”. Очередной раз размышляя над этим, придумал себе объяснение, что в русском языке вообще нет такого слова, поскольку как бы глупо обсуждать что-то, что не имеет эффекта. И тут вдруг до меня, как до жирафа, доходит, что слово “эффект”, так же как и “эффективный”, явно не русское, а происходит все от того же “effective”. Ну и полез уже в словари, докапываться до истины.
В русском языке есть два слова: “действительный” и “действенный”, которые как раз переводят “effective”. Причем слово “действенный” в паре словарей почему-то отмечено как устаревшее, хотя оно применяется сплошь и рядом. Уж “действенные меры” то мы часто слышим, правда?
ДЕЙСТВЕННЫЙ, -ая, -ое; -вен, -венна.
Способный воздействовать, активный. Действенное средство. || сущ. действенность, -и, ж.
В словарях “действенный” дан обычно как синоним слова “эффективный”, но получается, что это не совсем так. Они, конечно, в чем-то близки по смыслу, но разница между ними настолько существенная, что я не стал бы их считать синонимами. Так же, как некоторые словари дают “эффект” как синоним “действия”, но “эффект” – скорее синноним “результата”, а не “действия”.
Так что вот: то, что работает и производит желаемое действие – действенно. А то, что дает желаемый результат – эффективно, причем употребляя это слово мы обычно подразумеваем еще и “плодотворно, споро, с большой отдачей”.