Я частенько сталкиваюсь с английскими «effective» и «efficient». Время от времени задумываюсь, как же все-таки перевести «effective» если я перевожу «efficient» как «эффективный». Очередной раз размышляя над этим, придумал себе объяснение, что в русском языке вообще нет такого слова, поскольку как бы глупо обсуждать что-то, что не имеет эффекта. И тут вдруг до меня, как до жирафа, доходит, что слово «эффект», так же как и «эффективный», явно не русское, а происходит все от того же «effective». Ну и полез уже в словари, докапываться до истины.
В русском языке есть два слова: «действительный» и «действенный», которые как раз переводят «effective». Причем слово «действенный» в паре словарей почему-то отмечено как устаревшее, хотя оно применяется сплошь и рядом. Уж «действенные меры» то мы часто слышим, правда?
ДЕЙСТВЕННЫЙ, -ая, -ое; -вен, -венна.
Способный воздействовать, активный. Действенное средство. || сущ. действенность, -и, ж.
В словарях «действенный» дан обычно как синоним слова «эффективный», но получается, что это не совсем так. Они, конечно, в чем-то близки по смыслу, но разница между ними настолько существенная, что я не стал бы их считать синонимами. Так же, как некоторые словари дают «эффект» как синоним «действия», но «эффект» — скорее синноним «результата», а не «действия».
Так что вот: то, что работает и производит желаемое действие — действенно. А то, что дает желаемый результат — эффективно, причем употребляя это слово мы обычно подразумеваем еще и «плодотворно, споро, с большой отдачей».